当前位置: 拉萨新闻网 > 华人新闻 > 正文

意大利持永久身份的非欧移民竞聘公务员受阻太阳城娱乐

10月9日电 据意大利欧洲侨网编译报道,虽然意大利政府已经出台法令允许持有永久身份的非欧移民竞聘公务员职务,但是在法令执行过程中遇到很多阻力。这一法令出台后好似一颗炸弹,统计显示,大部分意大利人反对非欧移民竞聘公务员。   业内人士认为。目前很多公务员职位仍有国籍要求,甚至有些意大利人因此已经提出上诉。与此同时,一些非欧移民因申请被拒也准备上诉。针对非欧移民是否可以竞聘公务员争论得非常激烈,反对者和支持者各持己见,反对者已经呼吁议会、政府修改法令。(林夕)   6月7日电 据美国中文网报道,陶

  10月9日电 据意大利欧洲侨网编译报道,虽然意大利政府已经出台法令允许持有永久身份的非欧移民竞聘公务员职务,但是在法令执行过程中遇到很多阻力。这一法令出台后好似一颗炸弹,统计显示,大部分意大利人反对非欧移民竞聘公务员。

  业内人士认为。目前很多公务员职位仍有国籍要求,甚至有些意大利人因此已经提出上诉。与此同时,一些非欧移民因申请被拒也准备上诉。针对非欧移民是否可以竞聘公务员争论得非常激烈,反对者和支持者各持己见,反对者已经呼吁议会、政府修改法令。(林夕)

美国小伙酷爱中国文化说流利京片子翻译多部作品

  6月7日电 据美国中文网报道,陶建出生于西雅图,2001年在华盛顿大学国际关系专业读大四时有机会,前往北京学习汉语,而就在学习了一年之后,他决定留在北京,一待就是15年。陶建说:“来之前学了不到两个月,自己认为学得挺多,然后到了中国才发现根本没有,就是太皮毛了,等于是从零学起。第一年学下来只是打了个基础,然后再自己学习,我觉得学了3、4年才开始感觉可以自由的交流,障碍就没有那么大。”

  待陶建对中文更熟悉以后,酷爱阅读中国当代文化的他,于2010年创办了一家中国文学翻译网站Paper Republic,在他翻译的十余篇著作中有多部翻译作品获得翻译专业奖项。而在翻译过程中,陶建说最大的挑战就是方言的翻译。陶建说:“我觉得最难的总是特别地方化的内容,翻译他们的方言也是非常难的一个事情。我一般直接问身边的中国人,如果他们也不知道,也看不明白,那么我就会找作者来问。在这个翻译过程中,你等于是自己写小说。”

  学习中文的难度并不小,但陶建说得不仅标准流利,还几乎听不出口音,对此他分享了自己的心得。陶建说:“看中国人怎么表达,这是个模仿的过程。你一整句一整句的来学而不是一个词一个词的来学。如果你说话要听起来比较自然的话,就必须都说出整块的表达,而不是拼句子,不然那样听起来永远像是一个外国人在说话。”

  随着近年来学习汉语的热潮不断升温,陶建说希望今后可以开一家自己的出版社,在出版中国当代文学作品的同时,也能让更多的人了解中国的社会现状,增强中国文学作品的海外影响力。(李州)

本新闻转载于太阳城娱乐http://news.jishanbbs.com,转载注明文章起源,谢谢。

相关文章

快讯